Visita nuestra página web

jueves, 10 de diciembre de 2015

Diferencias lingüístico-culturales entre el español de España y el español de América

Los estudiantes de idiomas extranjeros no solo estudian el léxico o la gramática, sino que también se enfrentan, a través de ella (la lengua), a maneras diversas en las que sus hablantes ven y clasifican el mundo. Es lo que se suele llamar “cultura”, en sentido más amplio.Comparando el español de España y el español de América, podemos encontrar las siguientes diferencias.


Mayor presencia explícita de marcas de cortesía en la conversación
A los españoles peninsulares les parece que los americanos dan demasiados rodeos, frente al gusto por lo “directo” de aquellos. De ahí, el uso abundante de la forma verbal del imperativo en España, frente al uso de las fórmulas de cortesía para hacer una petición: Por favor, sería tan amable, me haría usted el favor, tendría la gentileza de…  o para pedir disculpas (lo siento mucho/ muchísimo, lo lamento, ha sido culpa mía, perdóneme…)  

Abundancia de diminutivos y apelativos con valor cariñoso
Un momentito, ahorita, mi vida, mi corazón, mi cielo… son formas muy usadas en América que a los españoles les suenan extrañas. También es propio de América hablar de los padres como “mi viejo”, “mi vieja”, algo que choca a los españoles.

Formas de tratamiento
Destaca la diferencia de uso que existe entre ambas orillas del Atlántico del y el usted. Hoy día el tuteo es casi universal en España. En cambio, en América sigue en vigor el usted, incluso en situaciones informales donde el hablante se siente en inferioridad. Sobre todo, se utiliza con las personas mayores de edad como un reconocimiento de autoridad, sabiduría, etc.
Es destacable la desaparición del tratamiento con vosotros en todo el ámbito hispanoamericano. Se sustituye por ustedes, con el consiguiente cambio de formas verbales:
¿Vosotros sois mexicanos?  > ¿Ustedes son mexicanos?
El uso de vos merece un capítulo aparte por su complejidad. Por una parte, no todos los países americanos son “voseantes”, y por otra, la forma verbal que le corresponde tiene variaciones, lo que dificulta su estudio para los no nativos.

Menor agresividad en la conversación
Así como en España es frecuente  que un hablante interrumpa a su interlocutor, e incluso que hable al mismo tiempo y en voz más alta, en América se suele respetar el turno de palabra.





No hay comentarios:

Publicar un comentario