A partir de ahora todas las nuevas entradas y publicaciones las haremos desde nuestra página web: www.elecreacion.com. Podrás encontrarlas en el apartado "Blog".
Francisca Castro Viudez
"Conoce a los demás para conocerte a ti mismo"
Visita nuestra página web
viernes, 5 de febrero de 2016
jueves, 4 de febrero de 2016
Lengua hablada
Para que un alumno aprenda a expresarse oralmente y con soltura la lengua que estudia, necesita una gran cantidad de input, es decir muestras de lengua hablada, que, como sabemos, se diferencia radicalmente de la lengua escrita. Hoy presentamos una muestra de esto.
a. Completa la
conversación con los elementos del recuadro.
¿Qué ha sido de él?
te dejo ha sido le fue lástima bueno así que
después de por
lo menos al cabo de de media hora
un momento ya acabo
|
Esther: Carmen, ¿te falta mucho para terminar?
Carmen: No, ………….(1) , espera un momento y nos vamos juntas.
E.: Ya tenía ganas de hablar contigo. ¿A que no sabes a
quién me encontré anteayer?.... a Inés, la madre de Javier Sierra.
C.: ¿Ah sí?, qué buen chico. …………….(2) que fuera tan mal
estudiante. ¿Y qué ………….(3) de él?
E.: Inés me contó que ………………. (4) repetir primero de
bachiller, lo mandaron a Irlanda un año, para que hiciera allí segundo , que
como iba bastante mal, así, …………(5), aprendería inglés.
C.: Y en Irlanda, ¿qué tal ………….(6)?
E.: Regular. Se fue a finales de agosto y …………………(7) tres
meses se tuvo que volver porque se encontraba mal. Luego resultó que no tenía
nada, simplemente no quería estar allí. …………….(8) a los quince días de llegar
lo convencieron para que volviera al instituto y acabó el curso.
C. Oye, pero, ¿qué hora es?¡ Madre mía!, las dos y media, ………………(9),
dentro ………………(10) los tengo a todos a comer en casa.
E. Espera, mujer, solo……………………(11); hemos quedado en vernos
la semana próxima, Inés me preguntó si sabía algo de ti y me dijo que te
llamara…
C. Vale, vale, no sé si podré, ……………(12), esta tarde te
mando un mensaje.
b. Relaciona:
1. Es tardísimo, me tengo que
ir a)
Gracias, igualmente.
2. Saluda a tus padres de mi parte. b) Yo también me voy, me falta la carne.
3. ¡Qué paséis un buen verano! c) Sí,
mamá, no te preocupes.
4. Bueno, te dejo, todavía no he comprado el pan d) Gracias, así lo haré.
5. Ten
cuidado, no corras mucho. e)
Espera un momento, que te
digo mi teléfono.
6. ¿Por qué no quedamos un día de estos?
f) Vale, te llamo.
Clave de los ejercicios:
viernes, 29 de enero de 2016
Elogio de la gramática
He encontrado en internet esta
entrevista de La diaria, un periódico uruguayo a dos personalidades
importantísimas de la lengua española, Ignacio Bosque, y Brenda Laca. He decidido
tomar prestados los párrafos más significativos en mi opinión, pero cualquiera
puede acceder a todo el texto con un click, por supuesto.
(Ignacio Bosque)... Mi campo de trabajo es la gramática del español,
creo que es esencial que el profesor conozca el sistema gramatical y luego
adapte ese conocimiento a los niveles adecuados, de acuerdo a las edades y a la
formación de sus estudiantes. Hay que tener en cuenta que la lengua es una
parte esencial de nosotros mismos, no algo que está afuera; los estudiantes
creen que la lengua es como el Código de Derecho Mercantil, algo que está ahí
afuera y no tiene nada que ver con ellos. Se suele enseñar una gramática
rutinaria, un etiquetado mecánico y circunstancial; siempre surge la pregunta de
por qué los estudiantes la detestan, y la respuesta es sencilla: porque no
tiene nada que ver con ellos. El cambio fundamental que hace falta en la
docencia de la gramática es que los docentes permitan esa noción de la lengua
como un patrimonio individual y colectivo, pero sobre todo individual, que les
pertenece a los estudiantes, y uno intenta que conozcan mejor una parte de
ellos mismos.
(Brenda Laca): ... Algo
que me sorprende siempre, a partir de observar otras comunidades lingüísticas,
es la unidad increíble que ha mantenido el español a lo largo de los siglos. Es
cierto que hay diferencias; Ignacio, estarás de acuerdo conmigo en que lo
fundamental es la estructura de la gramática: aunque haya diferencias de
vocabulario, de pronunciación y todo lo demás, esa estructura se ha mantenido
increíblemente semejante, pese a la enorme expansión del español. En cuanto a
la enseñanza, estoy de acuerdo en que cuando la gramática se enseña de forma
escolástica, rutinaria, o sin que la persona que está enseñando entienda qué es
lo que está enseñando, por qué lo está enseñando, se vuelve una tortura para el
alumno; pero se puede enseñar gramática de otra manera, que estimule. Coincido
en que enseñar gramática es apropiarse del idioma, de algo que es propio de
cada uno, y además tiene un efecto formador del razonamiento: la gramática bien
enseñada puede ser tan útil en este sentido como la matemática o la lógica. Por
otra parte, es una manera de formar ciudadanos, gente que no acepte que le den
cualquier cosa con argumentos vacíos; claro, es así siempre y cuando se enseñe
de una manera adecuada.
(Ignacio Bosque): Educar
es enseñar a crecer personal e intelectualmente, pero también ayudar a
argumentar, a formar la capacidad crítica; un estudiante debe ser capaz de
darse cuenta de que le están dando un argumento de autoridad, debe ser capaz de
reaccionar ante eso. La capacidad crítica de los ciudadanos se educa, no va de
suyo. La gramática es la arquitectura
del pensamiento, es el sistema que nos permite dar forma a lo que pensamos y
sentimos. No obstante, los estudiantes no lo ven así, y ellos no tienen la
culpa: alguien les ha transmitido la idea de que es un etiquetado mecánico que
hay que hacer porque es una actividad curricular; es terrible, pero realmente
es así. La educación es lo más importante de cualquier sociedad; yo no sé si
los políticos están realmente convencidos de eso. La gramática es una pequeña
parte, pero hay que educar en valores cívicos, hay que enseñar la capacidad
crítica, a no aceptar todo lo que nos digan, hay que enseñar a argumentar y
contraargumentar, a dar discursos articulados y formular encadenamientos
coherentes. Todo eso es parte de la educación.
-Usted
sostenía que hay que transmitirles a los estudiantes que la lengua les
pertenece, que es parte de ellos; a eso subyace una postura teórica…
(Ignacio Bosque): -Un
docente de español no tiene que ser especialista en lingüística teórica en
absoluto, ni siquiera en teoría gramatical. Lo que sí es necesario es que
conozca la gramática en todo su detalle. Creo que en buena medida la gramática
tradicional proporciona instrumentos bastante útiles, bastante afinados y
detallados, para analizar la lengua y presentarla en clase de manera
suficientemente profunda y articulada. Distingo gramática tradicional de
gramática escolar: con “gramática tradicional” me refiero a la de los buenos
gramáticos tradicionales, como Andrés Bello; la gramática escolar es la de los
libros de texto, esa gramática simplificada que se presenta en las aulas como
si fuera la gramática tradicional, aunque no es así. En este curso estoy usando
básicamente instrumentos de la gramática tradicional, por supuesto que con
cierta versatilidad, combinándolos. Intento sacar el máximo rendimiento posible
de esas herramientas clásicas.
(Ignacio Bosque) :… Creo
que en lo que tú planteabas ha tenido incidencia el intento por acabar con la
gramática y sustituirla por otra cosa, que suele ser el discurso, la
pragmática. Pensemos en una disciplina como la arquitectura: existe el urbanismo,
que consiste en una relación entre las piezas que componen la ciudad; tiene que
haber edificios, parques y plazas, pero también hay que saber cómo se construye
una casa, porque si uno la construye mal se hunde. En ese caso nadie confunde:
el urbanismo es necesario pero no niega ni suple los elementos básicos de la
arquitectura; entonces, ¿por qué no sería igual en este caso? Por supuesto que
existen el discurso y la pragmática, pero eso no impide que uno tenga que saber
lo que es una pasiva refleja. Esa comparación con la arquitectura lo hace
evidente: tiene que haber estudios de pragmática y de análisis del discurso, y
los hay muy buenos, pero eso no anula la gramática y la estructura de lo
simple. Lo simple es anterior a lo complejo en cualquier disciplina.
viernes, 22 de enero de 2016
Palabras españolas formadas con prefijos latinos
Saber el significado de los prefijos latinos es una ayuda inestimable durante el proceso de aprendizaje del léxico español. Aquí presentamos una muestra de los prefijos más utilizados y después del cuadro dos actividades para practicar.
1. Completa las
frases con uno de los términos anteriores.
1 Todos los del grupo se
llevaban bien hasta que vino Lupita y sembró la discordia.
2 En español, el lugar donde se practica el boxeo recibe el
nombre de…………….
3 La reunión tuvo que
dirigirla el……………………. por la ausencia del presidente.
4 Ya se ha publicado el
decreto en el que se concede un aumento del 1 % en las pagas de los jubilados y tendrá efectos…………………
5 En español hay un refrán
que dice: “es mejor……………. que curar”
6 En algunas cárceles los
presos reciben un trato………………..
7 Manuel no ha venido
porque tenía que ensayar hoy con su………………….
8 En un relato, cuando el
narrador sabe o conoce todo lo que hacen y piensan los personajes, se dice que es…………….
9. El doctor le ordenó a la enfermera que le pusiera al paciente una inyección………….
10. Quiero una bufanda de varios colores, ……….
2. Escribe la
palabra que corresponden a estas definiciones:
1 Espacio de tiempo que
dura tres años.
2 Persona, animal o cosa que está en todas partes.
3 Que tiene varios o
muchos lados.
4 Que se puede prever o
conocer de antemano.
5 Que consta de una sola
célula.
6 Que está o sucede debajo
del mar.
7 Que ocurre detrás de
alguna cosa.
8 Que tiene dos cabezas.
9 Forma de pagar anterior al gasto.
10 Tiempo que sigue
inmediatamente al parto.
11 Que pertenece a varias
naciones.
12 Que está debajo de la
piel.
Clave de los ejercicios:
Clave 22_01_16 Palabras españolas formadas con prefijos latinos
viernes, 15 de enero de 2016
Análisis y corrección de errores
La corrección de textos escritos (y orales) es generalmente
una de las tareas que a los profesores les incomoda más. Sin embargo, para el
proceso de aprendizaje es fundamental. Los alumnos más comprometidos con su aprendizaje
demandan, a veces con insistencia, que se les corrija. Es más, se quejan de que
no se les corrige y de que por esta razón, no mejoran.
Y ese es el valor fundamental de la corrección: la mejora de
la expresión en la producción del aprendiz.
Para el profesor con cierta experiencia en la enseñanza de
ELE a grupos de origen multilingüe no le resulta es difícil hallar el origen de
los errores de sus estudiantes, que pueden estar provocados, en líneas
generales, por dos factores:
a) las características de la lengua materna del hablante y
b) algunos aspectos “intrínsecos” del español que presentan resistencia a ser aprendidos
por una mayoría de aprendices, sea cual sea su lengua materna.
¿Qué profesor/
alumno no desespera ante las dicotomías ser/estar o
por/para?
Pero no hay que rendirse ni desesperarse. Cometer errores es
un paso necesario para llegar a una meta, ya sea en la vida o en el
aprendizaje.
A continuación aparece un escrito de una estudiante. Cuando
escribió el texto llevaba unas 50 horas de clase.
miércoles, 23 de diciembre de 2015
jueves, 10 de diciembre de 2015
Diferencias lingüístico-culturales entre el español de España y el español de América
Los estudiantes de idiomas extranjeros no solo estudian el léxico o la gramática, sino que también se enfrentan, a través de ella (la lengua), a maneras diversas en las que sus hablantes ven y clasifican el mundo. Es lo que se suele llamar “cultura”, en sentido más amplio.Comparando el español de España y el español de América, podemos encontrar las siguientes diferencias.
Mayor presencia explícita de marcas de
cortesía en la conversación
A
los españoles peninsulares les parece que los americanos dan demasiados rodeos,
frente al gusto por lo “directo” de aquellos. De ahí, el uso abundante de la
forma verbal del imperativo en España, frente al uso de las fórmulas de
cortesía para hacer una petición: Por
favor, sería tan amable, me haría usted el favor, tendría la gentileza de… o para pedir disculpas (lo siento mucho/ muchísimo, lo lamento, ha sido culpa mía, perdóneme…)
Abundancia de diminutivos y apelativos con
valor cariñoso
Un
momentito, ahorita, mi vida, mi corazón, mi cielo… son formas muy usadas en
América que a los españoles les suenan extrañas. También es propio de América
hablar de los padres como “mi viejo”, “mi vieja”, algo que choca a los españoles.
Formas de tratamiento
Destaca
la diferencia de uso que existe entre ambas orillas del Atlántico del tú y el usted. Hoy día el tuteo es casi universal en España. En cambio, en
América sigue en vigor el usted,
incluso en situaciones informales donde el hablante se siente en inferioridad. Sobre
todo, se utiliza con las personas mayores de edad como un reconocimiento de
autoridad, sabiduría, etc.
Es
destacable la desaparición del tratamiento con vosotros en todo el ámbito hispanoamericano. Se sustituye por ustedes, con el consiguiente cambio de
formas verbales:
¿Vosotros sois mexicanos? > ¿Ustedes son mexicanos?
El
uso de vos merece un capítulo aparte
por su complejidad. Por una parte, no todos los países americanos son
“voseantes”, y por otra, la forma verbal que le corresponde tiene variaciones,
lo que dificulta su estudio para los no nativos.
Menor agresividad en la conversación
Así
como en España es frecuente que un
hablante interrumpa a su interlocutor, e incluso que hable al mismo tiempo y en
voz más alta, en América se suele respetar el turno de palabra.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)