Visita nuestra página web
miércoles, 23 de diciembre de 2015
jueves, 10 de diciembre de 2015
Diferencias lingüístico-culturales entre el español de España y el español de América
Los estudiantes de idiomas extranjeros no solo estudian el léxico o la gramática, sino que también se enfrentan, a través de ella (la lengua), a maneras diversas en las que sus hablantes ven y clasifican el mundo. Es lo que se suele llamar “cultura”, en sentido más amplio.Comparando el español de España y el español de América, podemos encontrar las siguientes diferencias.
Mayor presencia explícita de marcas de
cortesía en la conversación
A
los españoles peninsulares les parece que los americanos dan demasiados rodeos,
frente al gusto por lo “directo” de aquellos. De ahí, el uso abundante de la
forma verbal del imperativo en España, frente al uso de las fórmulas de
cortesía para hacer una petición: Por
favor, sería tan amable, me haría usted el favor, tendría la gentileza de… o para pedir disculpas (lo siento mucho/ muchísimo, lo lamento, ha sido culpa mía, perdóneme…)
Abundancia de diminutivos y apelativos con
valor cariñoso
Un
momentito, ahorita, mi vida, mi corazón, mi cielo… son formas muy usadas en
América que a los españoles les suenan extrañas. También es propio de América
hablar de los padres como “mi viejo”, “mi vieja”, algo que choca a los españoles.
Formas de tratamiento
Destaca
la diferencia de uso que existe entre ambas orillas del Atlántico del tú y el usted. Hoy día el tuteo es casi universal en España. En cambio, en
América sigue en vigor el usted,
incluso en situaciones informales donde el hablante se siente en inferioridad. Sobre
todo, se utiliza con las personas mayores de edad como un reconocimiento de
autoridad, sabiduría, etc.
Es
destacable la desaparición del tratamiento con vosotros en todo el ámbito hispanoamericano. Se sustituye por ustedes, con el consiguiente cambio de
formas verbales:
¿Vosotros sois mexicanos? > ¿Ustedes son mexicanos?
El
uso de vos merece un capítulo aparte
por su complejidad. Por una parte, no todos los países americanos son
“voseantes”, y por otra, la forma verbal que le corresponde tiene variaciones,
lo que dificulta su estudio para los no nativos.
Menor agresividad en la conversación
Así
como en España es frecuente que un
hablante interrumpa a su interlocutor, e incluso que hable al mismo tiempo y en
voz más alta, en América se suele respetar el turno de palabra.viernes, 4 de diciembre de 2015
Tratamiento de los choques interculturales
Las actividades didácticas para trabajar la interculturalidad deben basarse en el análisis de situaciones entre hablantes de diferentes culturas. Sin embargo, no basta con observar y subrayar las diferencias, sino que es necesario que los estudiantes tomen conciencia de las reacciones que se producen en los interlocutores cuando algunas reglas de comportamiento social implícitas no se cumplen. Por ejemplo, en España no es usual quitarse los zapatos al entrar en una casa.Una persona, por ejemplo japonesa, cuando entra en una casa española tenderá automáticamente a quitarse los zapatos y la familia española le dirá que no es necesario quitárselos. En esta situación de choque cultural, la persona japonesa se sentirá muy incómoda con los zapatos puestos dentro de la casa y los dueños de la casa se sentirán incómodos si la otra persona opta por quitarse los zapatos y andar descalzo.
La labor del profesor consiste en subrayar el impacto que producen estos choques culturales.
Recomiendo los trabajos del grupo CRIT de la Universidad Jaume I de Castellón: Claves para la comunicación intercultural y Culturas cara a cara para todos aquellos interesados en explorar este tema.
Estudiantes de español en la Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro
La labor del profesor consiste en subrayar el impacto que producen estos choques culturales.
Recomiendo los trabajos del grupo CRIT de la Universidad Jaume I de Castellón: Claves para la comunicación intercultural y Culturas cara a cara para todos aquellos interesados en explorar este tema.
Estudiantes de español en la Escuela Oficial de Idiomas Jesús Maestro
miércoles, 2 de diciembre de 2015
Palabras del español procedentes del árabe
A partir del siglo IX, el árabe andalusí fue la lengua predominante en la España musulmana. Durante varios siglos los intercambios económicos, sociales y de todo tipo fueron muy frecuentes, de ahí que la lengua castellana quedara impregnada de términos de la lengua vecina.
1. De esta lista de palabras, ¿cuáles NO son de origen
árabe?
Hola, olé, toro, ojalá, oliva, fideo, dado, álgebra, mujer, hombre, hospital, limón, valija, café.
2. ¿Puedes relacionar cada una de estas palabras de origen árabe con su definición?
1. Alambique a. Persona que preside el
Ayuntamiento.
2. Albacea b. Asiento largo sin respaldo ni
brazos.
3. Alcalde c. Zapatilla sin talón.
4. Diván d. Dolor intenso de un lado de
la cabeza.
5. Carcajada e. Aparato para destilar líquidos.
6. Babucha f. Persona designada para hacer
cumplir el
testamento.
testamento.
7. Gacela g. Mamífero de patas finas y
largas.
8. Jaqueca h. Risa fuerte y ruidosa.
9. Quiosco i. Avenida ancha y con árboles.
10. Rambla j. Pequeña construcción donde
venden
periódicos y revistas.
periódicos y revistas.
3. Completa las frases con las palabras del ejercicio
anterior.
1) La policía ha descubierto dos ________ de destilación de aguardiente en una masía
catalana.
2) Pedro Pérez nombró ________ a su sobrino, David Pérez, porque tenía plena
confianza en su buen juicio.
3) El ________ de Villanueva del Rey prometió a sus
ciudadanos que en breve todos tendrían acceso gratuito a internet.
4) José Antonio se ha comprado un ________ muy bonito pero incómodo
para sentarse.
5) Andrea lleva varios años sufriendo unas ________
terribles que la dejan exhausta.
6) ¡Cómo me gustas cuando te ríes a _________ limpia!
7) Julio, baja al ________ y tráeme el periódico y una
revista de decoración.
8) Ana, cámbiate esas ________ por unas sandalias de tacón.
9) Rosa tiene unas fotos preciosas de _________ de su último
viaje a África.
10) ¿Vienes conmigo a dar un paseo por la _________ de
Cataluña?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)